كيف تصبح مترجم معتمد ؟

كيف تصبح مترجم معتمد ؟

تحظى وظيفة المترجم بأهمية ضخمة من خلال متباين الساحات، فالمترجم هو وسيط الاتصال بواسطة تغير النصوص المكتوب عليها – في تخصصات غير مشابهة – من لغة إلى بعض منها. ينقل المترجم المحترف المسج والأراء في المقـال من اللغة المنبع إلى اللغة المبتغى على نحو صحيح مع الحفاظ على المغزى. تتضمن أصناف الترجمة الترجمة العامة والترجمة الطبية والترجمة القانونية والترجمة التكنولوجية وترجمة المواقع والسلطة. يتطلب المترجم الكثير من المؤهلات لأجل أن يستطع من الشغل في مكتب ترجمة معتمد منها إتقان اللغات والحنكة والمقدرة على البحث واخرى من المؤهلات. وتتنوع المؤهلات التي يحتاجها المترجم ليكون مترجم معتمد من بلد إلى بعض منها. يعاونكم ذلك الموضوع في المعرفة على مؤهلات المترجم المعتمد وكيف تسطيع أن تكون مترجم معتمد في أحد مكاتب الترجمة المعتمدة .

أولًا: إتقان اللغة

إن إتقان اللغة الوالدة وهي اللغة العربية او كما تسمى لغة الضاد والمقدرة على الترجمة من اللغة المنبع إليها والعكس مظبوط ترجمة صحيحة من مؤشرات الاحترافية في فقيه الترجمة التي تؤهلك لتكون مترجمًا معتمدا . أيضًا إتقان احدى أو أكبر من اللغات الأجنبية والإلمام بكافة قواعدها والمقدرة على صياغتها صياغة لائقة. يستسلم المترجم من المعتاد ان للامتحانات في القرين اللغوي الذي ينتقي المجال فيه للتأكد من نطاق تمكنه من تلك اللغات والإلمام بقواعدها اللغوية وطاقته على التأليف على نحو لائق.

ثانيًا: التمرين على الترجمة

لاريب إن إتقان اللغة موظف ذو أهمية على نحو كبير ولكن ريثما إذا كنت تتقن اللغات، فستظل بحاجة إلى تنمية قلة من مهارات الترجمة لديك. تتطلب التمكنمن الترجمة اللائقة والدقيقة تمرينًا متخصصًا. تقديم الكثير من الكليات والجامعات أنظمة متخصصة يتاح أن تعاون في إعدادك لمهنة الترجمة.

ثالثًا: انتقاء مجال معين

مكتب ترجمة معتمد

توجد الكثير من ساحات الترجمة منها الترجمة القانونية والترجمة الطبية والترجمة التكنولوجية وجميع تخصص منها تسميات خاصة به. من أهم إجراءات الاحتراف في فقيه الترجمة هو انتقاء مجال معين والتدرب عليه والإلمام بمصطلحاته. على طريق المثال، إذا كنت مكترثًا بالمجال القانوني، عليك دراسة التسميات القانونية والإلمام بالقوانين لتكون مترجمًا أجمل وأكبر احترافًا.

رابعًا: اكتساب الحنكة في الشغل

يستلزم لكي تحصل على على اسم مترجم معتمد في مكتب ترجمة معتمد  حنكة عملية صاحبة رابطة. يعد تقدم نشاطات الترجمة ماإذا على نحو مستقل أو عقب لمركز ترجمة معتمد واحدة من الشوارع لاكتساب الحنكة في تخصص الترجمة. أيضًا، هنالك اسلوب بعض منها لاكتساب الحنكة وهي الترجمة التطوعية. تقديم الكثير من المنظمات المجتمعية فرصًا تطوعية للمترجمين. تقديم أيضًا قلة من مؤسسات ترجمة تمرين مدفوع الأجر ما يعد خيارًا آخر لاكتساب حنكة في تخصص الترجمة.

خامسًا: فرع التوقيت بكفاءة

تستغرق عملية الترجمة توقيتًا لا بأس به وتتطلب مجهودًا وتركيزًا، لذا ينبغي على المترجم دوريًا ولادة خطه لمشروع الترجمة الذي يعمل عليه وتنظيم أولوياته وترتيب وقته للوفاء بالمواعيد النهائية للمشروع مع الزبائن. يُعد الولاء بالمواعيد من أهم المقومات التي يتحرى عنها العديد من الزبائن نظرًا لأهمية موظف التوقيت في غالبية من اوراق مشروعات الترجمة.

سادسًا: أمتلاك مهارات البحث

مهارات البحث من أهم المهارات التي ينبغي أن يمتلكها المترجم. التمكنمن إيجاد المغازي الصحيحة والدقيقة والتسميات والبيانات اللازمة تعاون في تقدم ترجمة مرموقة الدقة. ينبغي أن يملك المترجم مهارات البحث لفهم سياق المقـال وايجاد التسميات البديلة الملائمة. أيضًا، على المترجم المحترف أن يصبح ملمًا بالتقنيات الجديدة في الترجمة شبيه أنظمة ذاكرة الترجمة وترادوس واخرى من التقنيات الجديدة التي تيسر من هامة الترجمة وتعاون على تقدم ترجمات دقيقة.

 

    Report Objectionable Content   
Select a Color