Keep and Share logo     Log In  |  Mobile View  |  Help  
 
Visiting
 
Select a Color
   
 












3 عوامل أساسية عند ترجمة عقود قانونية

يعد تخصص ترجمة عقود قانونية تخصص ترجمة عالي المجال، ومو لأي فرد أن يعقد اتفاقيات دولية من خلال الحدود والمجتمعات وريثما الحضارات سوى بواسطة حضور ترجمة معتمدة، ضياع يضيع المغزى في الصياغة المبهمة وشر الشرح، وعلاوة على هذا، ينبغي الالتزام بالعقود والاوراق القانونية دوليًا، لهذا كذلك من الهام أن تصبح اللغة المستعملة ملائمة وظاهرة.

مفاهيم الوثيقة القانوني:

في المتابعات القانونية العالمية، سائدًا ما ينفذ تبادل المغازي المتباينة لكلمة «عقد»، وبشكل سنة، يمثل الوثيقة الصلات القانونية وسط تدوينات الأعمال، وبالرغم من ذلك، ربما يصبح الوثيقة موجودًا في هيئه معاهدة، أو اتفاقية، … وما إلى هذا، وعند ترجمة الاوراق القانونية، من المحتمل استعمال جروبات معلومة شبيه (اتفاقيات الإيجار، عقود السلطة، … وما إلى هذا).

فالعقود القانونية هو الورقة الرئيسية في تخصص الأعمال، لهذا ينبغي أن تصبح الترجمة القانونية متخصصة من حين ضوابط اللغة والنواحي القانونية لكلا البلدين، وبشكل سنة، يحتوى الوثيقة رقم وتوقيت ومكان التوقيع، ولقب الأطراف والمقال والتعيين والقيود والعناوين، والتوقيعات للأطراف، كما يحتاج العديد من الأفراد ترجمة العقود التجارية، وبالرغم من ذلك، هنالك رقم هائل من الإصدارات المتباينة للعقود، والستاتس التي تتطلب ترجمة العقود القانونية.

كما تلتزم ترجمة العقود والعروض التجارية خـلال تساعد المؤسسة مع شركاء أجانب لتفادي المعاملة ليست الصحيحة، والدعاوى القضائية في وضعية عدم الامتثال لقيود الوثيقة، ونزاع هذا، ربما تصبح الاوراق ليست صالحة من الطرف القانونية، ولترجمة عقد أو مستند قانوني بإتضاح كامل، إليك قلة من المكونات التي ينبغي أن تضعها في ذهنـك، والذي تعمل عليها مؤسسة شموخ النجاح للترجمة المعتمدة لدى انتقاء مؤسسة ترجمة تعمل على ترجمة عقود قانونية :

ترجمة العقود

  1. المترجم الخبير هو المفتاح:

لترجمة مستند قانوني على نحو مظبوط، ينبغي أن يستمتع المترجم ببعض التحكم على التسميات القانونية، ريثما شر الاستعمال المتواضع للمفردات يتاح أن يسبب إلى الالتباس أو التشويش، أو يصبح عرضة لسوء الشرح، واعلم أيضًا أن عملك ربما يستسلم للتدقيق لاحقًا، حين ترتبط ترجمة عقود قانونية ببعض القواعد التي ترتكز عليها الترجمة القانونية في اللغة المبتغى، لهذا ينبغي أن يصبح المترجم الذي ستتعامل معه على معرفة وخبره بالقانون الداخلي، فضلا على ذلك معرفة أن القوانين عرضة للتغيير والمراجعة الجارية، ومن بعد ذلك، ينبغي على المترجمين مراعاة تلك الاسباب لدى تقدم المصلحة، وذلك في الواقع ما تراعيه مؤسسة شموخ النجاح للترجمة المعتمدة لدى التعامل مع الاوراق القانونية.

  1. انتقاء الاقوال وإنشاء العبارة:

كذلك من الهام أن تحرك ترجمتك مسج المستند الأصلي على نحو مظبوط وكامل، وفي التسجيل القانوني، أي تقرير يضم على ضبابية، ربما يستسلم لإحكام مكثف في توقيت لاحق، وعلاوة على هذا، يعد استعمال اشارات الترقيم الملائمة شئًا راشد الأهمية، لأن إساءة الاستعمال ربما تؤدي إلى تغيير المغزى الأصلي.

لهذا ينبغي على المترجم أو وكالة الترجمة المتمرسين الاقرار بأنه وسط أي لغتين، سائدًا ما يصبح من المستحيل معاودة تأسيس عبارة طفيفة بنفس التنسيق بالتحديد، وعلاوة على هذا، ربما يسبب القيام بهذا إلى تناقضات نحوية، وسيبدو ليست متماسك نحويًا أو لغويًا، حين إن استعمال الصياغة العامية تؤدي إلى عدم الإتضاح في إنشاء العبارة.

  1. السرية:

تتطلب ترجمة عقود قانونية السرية الكاملة للعديدمن علل، ضياع يضم المستند الساري ترجمته على بيانات ينبغي إخفاؤها عن الخصوم أو غيرهم من العاملين، وإذا وقعت تلك البيانات في الأيادي الخطأ، ضياع ينتهي بك المطاف إلى ما لا يُحمد عقباه، لهذا من الأجمل لدى التعامل مع أجمل مؤسسة ترجمة معتمدة أنه لا تسطيع مساهمة محتويات مستند قانوني بالمرة، ومن اثناء النشاطات التي توفرها مؤسسة شموخ النجاح للترجمة المعتمدة، تسطيع العثور على ترجمة عقود قانونية بأسرع توقيت محتمل وبجميع سهولة ويسر وبساطة وحسبًا لطلباتك.


Creation date: Aug 15, 2023 5:11am     Last modified date: Aug 15, 2023 5:31am   Last visit date: May 5, 2024 3:17am