To make sure your calendar, event reminders, and other features are always
correct, please tell us your time zone (and other details) using the
drop-down menus below:
Set Date/Time format:
In 12 Hour format the hours will be displayed as 1 through 12 with “a.m.” and “p.m.”
displayed after the time (ex. 1:00p.m.). In 24 hour format the hours will be displayed as 00 through 23 (ex. 13:00).
You can always change your time zone by going to your Account Settings.
Use the dropdown menu to view the events in another time zone. The primary time zone will be displayed in parentheses.
Use the dropdown menu to view the events in another time zone. The primary time zone will be displayed in parentheses.
Check the items that you want displayed. Uncheck all to hide the section.
Calendars
Files
Addresses
To Dos
Discussions
Photos
Bookmarks
The “Switch Navigator” button will no longer be available after February 14, 2017.
Please learn more about how to use the new Navigator by clicking this link.
ما هو حكم المحكمة؟ ولماذا يحتاج لترجمته ؟
تُعد ترجمة حكم المحكمة من أدق أنواع الترجمة القانونية، لأنها لا تتطلب فقط الإلمام باللغتين، بل تتطلب أيضًا فهمًا عميقًا للنظام القانوني في كل من الدولة المصدر والدولة الهدف. الحكم القضائي ليس مجرد نص، بل هو وثيقة رسمية تحمل آثارًا قانونية مباشرة، لذلك يجب أن تتم الترجمة باحترافية فائقة.
ما هو حكم المحكمة؟
حكم المحكمة هو القرار النهائي الصادر من جهة قضائية مختصة بشأن نزاع قانوني بين طرفين. وقد يكون الحكم مدنيًا أو جنائيًا أو تجاريًا أو إداريًا، ويشمل تفاصيل القضية، والوقائع، والأدلة، والتحليلات القانونية، والنص النهائي للقرار.
هناك العديد من الأسباب التي تستدعي ترجمة الأحكام القضائية، منها:
تقديم الحكم إلى جهة قضائية في دولة أخرى.
استخدام الحكم في التحكيم الدولي أو القضايا العابرة للحدود.
إثبات حالة قانونية لأغراض الهجرة أو لمعاملات رسمية.
تقديم الحكم ضمن مستندات تجارية أو مالية بين شركات متعددة الجنسيات.
التحديات في ترجمة الأحكام القضائية
1. المصطلحات القانونية الدقيقة
لكل نظام قانوني مصطلحاته الخاصة، وبعض المفاهيم لا توجد لها ترجمة حرفية في اللغات الأخرى. لذلك يجب على المترجم أن يكون ملمًا بالمصطلحات القانونية في النظامين القانونيين.
2. الحفاظ على الصياغة الرسمية
الأحكام القضائية عادةً ما تكون مكتوبة بلغة رسمية ودقيقة، ويجب الحفاظ على هذا الأسلوب أثناء الترجمة.
3. عدم التفسير أو التعديل
المترجم ليس من دوره شرح الحكم أو تعديله، بل يجب أن يترجم النص كما هو، بدقة وأمانة دون تحريف أو إسقاط لأي جزء منه.
4. السرية وحساسية الوثائق
الأحكام القضائية وثائق رسمية، وقد تحتوي على بيانات حساسة، لذلك يجب الحفاظ على السرية التامة أثناء الترجمة.
من يحق له ترجمة حكم المحكمة؟
غالبًا ما تطلب الجهات الرسمية ترجمة معتمدة أو موثّقة، مما يعني أن الترجمة يجب أن تتم عبر:
مكتب ترجمة معتمد لديه ترخيص رسمي، ويُقدم الترجمة مختومة وموقّعة.
مترجم قانوني محترف يمتلك خبرة موثوقة في مجال الترجمة القانونية.
نصائح عند طلب ترجمة حكم محكمة
قدّم نسخة واضحة وكاملة من الحكم.
استفسر من الجهة المستقبِلة عن المتطلبات المحددة (مثل: اللغة المطلوبة، الحاجة لختم الترجمة، أو تصديقها من جهة رسمية).
اطلب مراجعة لغوية ثانية للتأكد من دقة الترجمة.
احرص على التعامل مع جهة ذات خبرة في الترجمة القانونية
Attach this discussion to an event, task, or address
You can attach a link to this discussion to an event in your Calendar, a task in your To Do list or an Address. Check the boxes below for the data you want to
bring into the event’s or task’s description, and then click “Select text to copy” to have the next event or task you create or edit have the discussion text and link.