To make sure your calendar, event reminders, and other features are always
correct, please tell us your time zone (and other details) using the
drop-down menus below:
Set Date/Time format:
In 12 Hour format the hours will be displayed as 1 through 12 with “a.m.” and “p.m.”
displayed after the time (ex. 1:00p.m.). In 24 hour format the hours will be displayed as 00 through 23 (ex. 13:00).
You can always change your time zone by going to your Account Settings.
Use the dropdown menu to view the events in another time zone. The primary time zone will be displayed in parentheses.
Use the dropdown menu to view the events in another time zone. The primary time zone will be displayed in parentheses.
Check the items that you want displayed. Uncheck all to hide the section.
Calendars
Files
Addresses
To Dos
Discussions
Photos
Bookmarks
The “Switch Navigator” button will no longer be available after February 14, 2017.
Please learn more about how to use the new Navigator by clicking this link.
مكتب ترجمة معتمد للعلامة التجارية
تُعد العلامة التجارية أحد الأصول الجوهرية لأي شركة أو مشروع تجاري. فهي تمثل هوية الشركة في السوق، وتُميز منتجاتها أو خدماتها عن المنافسين. ومع توسع نطاق الأعمال إلى أسواق جديدة، تصبح ترجمة العلامة التجارية أمرًا بالغ الأهمية من أجل الحفاظ على الهوية التجارية وحمايتها قانونيًا في الدول الأخرى.
ما هي ترجمة العلامة التجارية؟ ترجمة العلامة التجارية لا تعني فقط تحويل اسم العلامة إلى لغة أخرى، بل تشمل أيضًا ترجمة المستندات المرتبطة بتسجيل العلامة مثل شهادات التسجيل، وصف المنتجات أو الخدمات، العقود، والنماذج الرسمية المقدمة للجهات المختصة مثل الهيئات الحكومية أو مكاتب حماية الملكية الفكرية.
لماذا تعتبر الترجمة المعتمدة ضرورية؟ في المملكة العربية السعودية، تشترط الهيئة السعودية للملكية الفكرية أن تكون ترجمة العلامة التجارية والمستندات المرتبطة بها معتمدة من مكتب ترجمة معتمد. هذا لضمان دقة المعلومات وتطابقها مع النسخ الأصلية، ما يُسهّل عملية تسجيل العلامة ويحمي الشركة من أي تبعات قانونية.
كما أن الترجمة المعتمدة تُستخدم عند تسجيل العلامة التجارية في الأسواق الدولية، وعند رفع الدعاوى القضائية في حال حدوث أي انتهاك للعلامة، أو عند توسيع الامتياز التجاري (الفرنشايز) خارج حدود الدولة.
الدقة اللغوية والقانونية: يجب أن تكون الترجمة مطابقة للمصطلحات القانونية المعتمدة لدى الهيئات الرسمية.
الاحترافية والوضوح: على المترجم أن ينقل المعنى دون التباس أو تغيير في الجوهر.
الاعتماد الرسمي: ينبغي أن تصدر الترجمة عن مكتب ترجمة معتمد رسميًا، ممهورة بالختم والتوقيع.
كيف نساعدك في مكتب ترجمة معتمد؟ نحن في مكتب ترجمة معتمد نوفر لك خدمة ترجمة معتمدة متخصصة في العلامات التجارية، تشمل:
ترجمة شهادة العلامة التجارية.
ترجمة وصف المنتجات والخدمات.
ترجمة العقود والنماذج القانونية المرتبطة بتسجيل العلامة.
تقديم الترجمة بصيغة مقبولة لدى الهيئة السعودية للملكية الفكرية، وجهات التسجيل الدولية.
الترجمة ليست خيارًا... بل ضرورة عند دخولك سوقًا جديدة، أو التعامل مع شركات أجنبية، أو حماية علامتك من التعديات، تصبح الترجمة الاحترافية ركيزة أساسية. ترجمة خاطئة أو غير دقيقة قد تُفقدك حقك القانوني أو تُسبب تأخيرًا في الإجراءات.
لذلك، من الضروري أن تعتمد على جهة ترجمة موثوقة، تفهم خصوصيات المجال القانوني والتجاري، وتلتزم بالمعايير المحلية والدولية في الترجمة المعتمدة.
Attach this discussion to an event, task, or address
You can attach a link to this discussion to an event in your Calendar, a task in your To Do list or an Address. Check the boxes below for the data you want to
bring into the event’s or task’s description, and then click “Select text to copy” to have the next event or task you create or edit have the discussion text and link.